Kazalo:
- Boris Fomin (1900–1948), izvirni avtor knjige "To so bili dnevi"
- Prva izdaja "Dorogoi Dlinnoiu" ("By the Long Road")
- Od Spindittyja
- Besedilo "By the Long Road" (dobesedni prevod)
- "Dorogoi Dlinnoiu" (ruska besedila)
- Angleško prepisovanje besedila Gene Raskina
- Različica Mary Hopkin
- Komentarji
Radi pišemo o zgodovini priljubljenih glasbenih skladb.
Boris Fomin (1900–1948), izvirni avtor knjige "To so bili dnevi"
Prvotno je bila ruska romanca, ki sta jo v prvi četrtini 20. stoletja napisala Boris Fomin (glasba) in Konstantin Podrevskyi (besedilo). Imenoval se je "Dorogoi Dlinnoiu" ("Ob dolgi cesti").
Boris Fomin se je rodil leta 1900 v Sankt Peterburgu, kjer je bil njegov oče ugleden vojaški uradnik. Njegova družinska linija je izhajala iz Mihaila Lomonosova. Fomin je že kot majhen pokazal svoj glasbeni talent. Leta 1918 se je njegova družina preselila v Moskvo, kjer je Fomin živel do svoje zgodnje smrti leta 1948.
Leta 1919, med rusko državljansko vojno, se je Fomin prostovoljno prijavil na fronto in poleg tega, da je bil vojak, je tudi koncertiral na frontnih črtah. Ko se je vrnil v Moskvo, se je preizkusil v različnih žanrih, vendar je njegov talent najbolj pritegnil žanr romantike. Napisal je številne znane romance in "Dorogoi Dlinnoiu" ("Po dolgi cesti") je ena izmed njih.
Fominove romance so bile v njegovem času in zdaj izjemno priljubljene in znane. Nobena druga pesem ni bila tako široka kot Fominova. Vendar zelo redko ljudje dejansko poznajo ime avtorja tako priljubljenih romanc, kot so "Ob dolgi cesti", "Samo enkrat v življenju je srečanje", "Hej, prijatelj-kitara" in mnogih drugih. Kako se je zgodilo, da so tako nadarjenega avtorja pozabili in se izognili?
Prepoved romantike in Fominov pozabljen pomen
Spomladi 1929 je bil žanr romanc v socialistični Rusiji obsojen in prepovedan kot žanr dekadence in protirevolucionarne težnje. Nebeške Fominove pesmi so odstranili iz glasbenega življenja Rusije, stigma sramu pa je bila napisana na samega skladatelja do konca njegovega kratkega življenja. Leta 1937 je bil Fomin celo zaprt za približno eno leto.
Z začetkom druge svetovne vojne so Fominove pesmi ponovno postale priljubljene. Napisal je več kot 150 pesmi, ki so ljudem pomagale pri premagovanju tedanjih stisk. Potem pa so ga tako uradni umetniški mediji (kot »dekadentni element«) kot njegovi prijatelji (iz istega razloga) spet pozabili in se ga izognili. Fomin je umrl leta 1948, ker ni imel denarja za potrebna zdravila (takrat so penicilin distribuirali samo za nomenklaturo, državne delavce).
Po petdesetih letih prejšnjega stoletja se je žanr romantike počasi vrnil v javnost. V 60. letih prejšnjega stoletja je v Sovjetski zvezi ponovno izšel posnetek pesmi "By the Long Road", izvajal pa jo je slavni Nani Bregvadze.
Prva izdaja "Dorogoi Dlinnoiu" ("By the Long Road")
Po nekaterih virih je prvo različico besedila pesmi napisal sam Boris Fomin za svojo ljubezen in bodočo ženo Manijo Nebolsino in je bila zelo osebna. Konstantin Podrevskyi je spremenil besedilo in dal pesmi širši obseg in pomen. Za uradni datum nastanka pesmi velja leto 1924, a se o tem še vedno razpravlja. Neuradno je izšel nekaj let prej.
Slavni ruski pevec Alexander Vertinskyi je to pesem zapel v zgodnjih 20. letih in obstaja možnost, da je pel prvo (Fomino) različico pesmi.
Prvi uradni posnetek pesmi "By the Long Road" v Sovjetski zvezi je iz leta 1925 in je izšel v 10.000 izvodih s portretom pevke Tamare Tsereteli.
Od Spindittyja
Pesem je zajela srca in duše ljudi, saj žanr romantike zajema osebno in globalno, upanje in tesnobo, nostalgijo in resničnost. Verjetno so ljudje ravno zato to pesem sprejeli kot svojo, kot ljudsko pesem, ki je izražala občutke vseh in vsakogar.
Pesem "By the Long Road" je začela svojo pot. V starem Parizu ruskih priseljencev iz 20. let prejšnjega stoletja se je pesem slišala v ruskih restavracijah in tavernah. V tem času je bila Fominova pesem bolj znana in priljubljena v tujini kot v njegovi domovini Rusiji.
Besedilo "By the Long Road" (dobesedni prevod)
(Mi) smo se vozili na kočiji s tremi konji (trojki) z zvonci za sani,
In v daljavi so utripale luči.
Ko bi ti le lahko zdaj sledil
Pregnal bi žalost v svoji duši!
Refren: Ob dolgi cesti, v luni noči,
In s to pesmijo, ki odleti daleč, zvoni,
In s to starodavno, sedemstrunsko (kar pomeni kitaro),
To me je mučilo po noči.
Toda izkazalo se je, da je bila naša pesem zaman,
Zaman smo goreli noč za nočjo .
Če smo končali s starim,
Potem so nas tudi te noči zapustile!
V našo domovino po novih poteh,
Zdaj moramo iti!
…(Mi) smo se vozili na trojki z zvončki za sankanje,
Ampak že zdavnaj mimo!
"Dorogoi Dlinnoiu" (ruska besedila)
Ехали на тройке с бубенцами, (echali na troike s bubentsami) А вдали мелькали огоньки… (a vdali mel'kali ogon'ki) Эх, когда бы мне zdaj za vami, (ech, kogda by mne teper za vami) Душу бы развеять от тоски! (Dushu by razveiat ot toski!) Припев : Дорогой длинною, (Dorogoi dlinnoiu) Da nočkoj лунною, (Da nochkoi lunnoiu) Da s pesnej toj, (Da s pesnei toi) Что вдаль летит звеня, (Chto v dal letit zvenia) И с той старинною, (I s toi starinnoiu) Da s semistrunnoiu, (Da s semistrunnoiu) Что по ночам так мучила меня. (Chto po nocham tak muchila menia) Da, vyhodit, peli my zadarom, (Da, vyhodit peli my zadarom) Ponaprasnu noč za nočû žgli. (Ponaprasnu noch za noch’iu zhgli) Če smo pokončili so starim, (Esli my pokonchili so starym) Так и ночи эти otošli! (Tak I nochi eti otoshli!) Припев : (same) V dal’ rodnuiu novymi putiami (V dal’ rodnuiu novymi putiami) Нам отныне ехать суждено! (Nam otnyne echat’ suzhdeno) Ехали на тройке с бубенцами, (Echali na troike s bubentsami) Da zdaj proехали давно! (Da teper’ proechali davno)
Припев : (enako)
Mary Hopkin je imela morda najbolj znano različico "Those Were the Days", vsaj v ZDA in Združenem kraljestvu." data-full-src="https://images.saymedia-content.com/.image/ar_3:2%2Cc_limit%2Ccs_srgb%2Cfl_progressive%2Cq_auto:eco%2Cw_700/MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0-thehow-those -one-russian-song-was-adopted-by-the-world.jpg" data-image-id="ci026db1f0500427e0" data-image-slug="tisti-bili-the-days-how-one-russian-song -was-adopted-by-the-world" data-public-id="MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0" data-data-data-thumbnail="https://images.saymedia-content.com/.image/c_fill%2Ccs_srgb%2Cg_face% 2Ch_80%2Cq_auto:eco%2Cw_80/MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0/those-were-the-days-how-one-russian-song-was-adopted-by-the-world.jpg">
Mary Hopkin je imela morda najbolj znano različico "Those Were the Days", vsaj v ZDA in Združenem kraljestvu.
1 / 3Angleško prepisovanje besedila Gene Raskina
Ko govorimo o tej pesmi, se moramo spomniti le Gene Raskina, saj brez njega Amerika in Velika Britanija (in drugi svet) te pesmi verjetno ne bi poznali.
Njegovo besedilo nima nobene zveze z ruskim besedilom in ni prevod Fominove pesmi. Raskin pa je naredil svojo pesem in angleško besedilo ni nič manj lepo od izvirne pesmi. “Those Were the Days” je odlična pesem z globokim in nostalgičnim motivom.
Raskin, ki je imel ruske korenine, se je rodil v New Yorku leta 1909. Diplomiral je na univerzi Columbia, kjer je študiral arhitekturo. V letih 1936–1976 je bil profesor na isti univerzi, vendar mu to ni preprečilo, da bi nadaljeval z glasbenim talentom.
V začetku 50-ih je začel peti skupaj z ženo (Gene in Francesca) po manjših klubih in gostilnah, samo zato, ker sta rada pela. Raskin je v šestdesetih letih 20. stoletja obiskoval taverno White Horse v newyorški Greenwich Village in "Nekoč je bila taverna">
Raskin je umrl leta 2004; bil je star 94 let.
"To so bili dnevi">
Nekoč je bila gostilna, kjer smo dvigovali kozarec ali dva. Spomni se, kako smo se smejali ure in sanjali o vseh lepih stvareh, ki jih bomo naredili. dan Živeli bi življenje, ki smo si ga izbrali. Borili bi se in nikoli ne bi izgubili. Bili smo mladi in zagotovo bomo imeli svojo pot. La la la la … To so bili dnevi, o ja, to so bili dnevi. Potem so naporna leta hitela mimo nas. pojmi na poti Če bi te slučajno videl v gostilni, bi se nasmehnili drug drugemu in rekli bi ravno nocoj stal pred gostilno. Nič se ni zdelo tako, kot je bilo v kozarcu videl sem čuden odsev Ali je bila tista osamljena ženska res jaz skozi na vrata je prišel znani smeh, videl sem tvoj obraz in slišal, kako me kličeš po imenu, prijatelj, starejši smo, a nič pametnejši, kajti v naših srcih so sanje še vedno enake
Različica Mary Hopkin
Najboljši posnetek Raskinove pesmi je posnela Mary Hopkin.
Izšla je 30. avgusta 1968. Produciral jo je Paul McCartney in je postala hit #1 na britanski lestvici singlov in dosegla #2 v ZDA. Pesem je bila na vrhu ankete Billboard Easy Listening.
Paul McCartney, ki je produciral sejo, je posnel tudi Hopkina, ki poje "Those Were The Days" v štirih drugih jezikih (španskem, nemškem, italijanskem in francoskem).
Komentarji
ReuVera (avtor) iz ZDA 27. novembra 2013:
Hvala, James! Vesel zahvalni dan! Srečna Hanuka!
James A Watkins iz Chicaga 27. novembra 2013:
Fantastična besedila! In čudovito središče. Vesel zahvalni dan!! :-)
Alastar Packer iz Severne Karoline 26. februarja 2012:
Spomnite se tistega kot mladega fanta na radiu, ki bi mislil, da izvira iz ruske ljubezenske pesmi. Zanimive glasbene informacije ReuVera!
Avguštin A Zavala iz Teksasa 25. februarja 2012:
Nisem imel pojma. Prepričan sem, da je veliko ruskih pesmi, zgodb in drugih vidikov, ki smo jih kopirali in se tega sploh nismo zavedali. Najlepša hvala za delitev.
jap 1. septembra 2011:
Odlično delo!
Moše 55 iz Londona 4. avgusta 2011:
Strinjam se. Ta pesem je bila ena mojih najljubših. Vedno sem mislil, da je to židovska melodija
Zame ima enako brezčasnost kot "Donna Donna"
ReuVera (avtor) iz ZDA 3. avgusta 2011:
Moše, toda raba za branje in komentiranje. Pravijo, da za ljudske pesmi veljajo le res genialne melodije, tudi če jih je napisal avtor.
Moše 55 iz Londona 3. avgusta 2011:
Odličen članek. Ta pesem mi je bila vedno všeč. Spomnim se, ko je Mary Hopkins prvič izdala to pesem, bila sem stara približno 13 let in moja teta je prepoznala melodijo. Rekla je, da je to stara ruska ljudska pesem
Kasneje sem slišal, da je judovska ljudska obleka izvajala to pesem. Opažam, da omenjate, da so mnogi mislili, da je ciganska ljudska pesem
To je tako vznemirljiva melodija, zdi se mi kot ljudska pesem in mnogi ljudje menijo, da je njihova!!
ReuVera (avtor) iz ZDA 9. aprila 2011:
suze, hvala za branje in komentar. Vesel sem, da ti je všeč Tamara Tsereteli. Obožujem tudi njene pesmi. Je gruzijska pevka, je odlična pevka. Rodila se je v Gruziji (Gruzia).
suze 8. aprila 2011:
Všeč mi je ciganska pevka Tamara Tsereteli. Imam redek CD iz njene prejšnje kariere, ki mi je všeč. Dobil sem jo v ruski knjigarni. Rada zaspim, ko jo poslušam, zelo je tolažilno. Počutiš se prijetno, kot da zaspim v ciganski kamp prikolici, kjer vedno nekdo poje.
Tatjana Raquel 21. februarja 2011:
Tukaj je video posnetek Vitasa, ki poje "Dorogoi Dlinnoyu (To so bili dnevi)", ki ga lahko objavite na tem blogu. Našel sem ga na You Tubu: http://www.youtube.com/watch?v=QbDgsq_kqOk
ReuVera (avtor) iz ZDA 19. novembra 2010:
RNMSN, hvala. Zelo sem vesel, da ste uživali v tem središču. Oprostite za nevšečnosti. Ne vem, zakaj se pesem ne bi predvajala iz vozlišča, a če kliknete nanjo, ste preusmerjeni na youtube in pesem se predvaja čisto v redu.
Barbara Bethard iz Tucsona, Az, 19. novembra 2010:
čudovit članek ene izmed mojih najljubših pesmi…želi bi, da bi se pesem Hopkinsa umaknila v tvoje središče/piše disabled watch on you tube :(ampak to je v redu, še vedno jo slišim v glavi in za enkrat je to različica, ki mi je všeč več kot Beatles verjetno zato, ker sem jo najprej ljubil!!hvala za čudovit izlet v gostilno
ReuVera (avtor) iz ZDA 5. oktobra 2010:
Tatjana, objavila bi njegovo različico te pesmi, vendar je ne najdem na youtubu. Vitas je super in si zasluži ločeno središče, o Vitasu bi morda pisal posebej. Ima neverjeten vokalni diapazon.
Tatjana Raquel 5. oktobra 2010:
Pred kratkim je ruski pop zvezdnik Vitas priredil pesem "Dorogoi Dlinnoyu" (alias "Those Were The Days"), s čimer je bila Vitasova dokončna različica 2010-ih. Prosimo, objavite na svojem blogu članek o Vitasu in njegovi različici za "Those Were The Days"!
ReuVera (avtor) iz ZDA 1. julija 2010:
Hvala, Angeline, prijateljica! Še vedno upam, da se bomo nekega dne zbrali, zapeli to pesem in skuhali svojo rusko/izraelsko/kitajsko kuhinjo.
anglnwu 1. julija 2010:
Lepa zgodovinska zgodba te zimzelene pesmi. Ljubite besedila - pomen presega čas. Ocenjeno lepo!
ReuVera (avtor) iz ZDA 29. junija 2010:
Več kot dobrodošla, Irina in hvala za obisk in komentar. Obožujem tudi stare ruske pesmi. Ker sem to središče napisal pred nekaj dnevi, mi je ta pesem kar vtisnila v glavo, dan in celo noč jo pojem tako v ruščini kot v angleščini.
irinaalek7 iz Floride, Miramar, ZDA, 29. junija 2010:
Hvala, ker ste se spomnili starih ruskih pesmi. zelo jih imam rada.
ReuVera (avtor) iz ZDA 28. junija 2010:
Wanderlust, imaš prav - ne več. Ko pomislim na stare ruske pesmi, kot so "Black Eyes", "Kalinka", "Korobushka", ugotovim, da so dobro znane in pojejo v različnih državah. Toda današnja ruska glasba je nagnjena k samo kopiranju ameriške.
ReuVera (avtor) iz ZDA 28. junija 2010:
Vladimir, hvala, ker si prvi komentiral.
Potepanje iz New Yorka 28. junija 2010:
Odlično središče! Ruska glasba tistih dni je veliko prinesla zahodni kulturi. Žal ne več. No, to so bili dnevi :)
Vladimir Uhri s HubPages, FB, 28. junija 2010:
Odlično delo ReuVera. Odličen spomin.