Devet škotskih galskih ljudskih pesmi, ki jih poje Julie Fowlis

Kazalo:

Anonim

Linda Crampton že od otroštva ljubi glasbo. Igra klavir in flavto, poje in posluša klasično, ljudsko in staro glasbo.

Zunanji Hebridi so veriga otokov ob severozahodni obali Škotske. North Uist je eden od otokov. Lochmaddy je njegovo upravno središče.

Življenje danes

Julie je poročena z Éamonom Doorleyjem, glasbenikom, ki jo pogosto spremlja ali igra z njo. Izvaja tudi tradicionalno irsko glasbo. Par ima dva otroka, ki sta oba dekleta. Julie se ukvarja z glasbenim raziskovanjem in nastopanjem. Eden od njenih projektov je zbirka tradicionalnih pesmi iz Severnega Uista in drugih delov Hebridov. Pesmi so običajno zbrane v ustni obliki od ljudi, ki se jih spominjajo.

Julie v videoposnetkih kaže toplo in veselo osebnost, kar je razvidno iz dveh intervjujev v tem članku. To verjetno prispeva k njenemu nadaljnjemu uspehu v televizijskih in radijskih oddajah.

Angleški prevodi galskih besedil

Čeprav je v galskih pesmih zagotovo mogoče uživati ​​brez razumevanja besedila, razumevanje pomena besed doda užitku še eno dimenzijo. Upajmo, da so prevodi, ki so prikazani v tem članku, dokaj točni. Včasih se mi zdi, da čeprav so posamezne vrstice v prevodu smiselne, povezava med njimi ni. Nekaj ​​manjka, morda zaradi človekove nezmožnosti, da bi učinkovito prevedel galščino, nerazumevanja zgodovinske kulture ali tradicij, ki so jim sledili pri ustvarjanju pesmi, ali dejstva, da so bila nekatera izvirna besedila sčasoma spremenjena ali zatočišče. sploh ni preživel.

Thig crioch air an t-saoghal ach mairidh ceol agus gaol. (škotska galščina)

Svet se bo končal, a glasba in ljubezen bosta zdržali.

- celticlyricscorner.net

Smeorach Chlann Domhnaill (Mavis iz klana Donald)

Smeorach pomeni drozg (vrsta ptice). V nekaterih delih Škotske je pevski drozd znan kot mavis. Spodnja pesem je poje z vidika drozga, ki je bil vzgojen na zemlji klana Donald. Kot velja za številne tradicionalne ljudske pesmi, izvirni avtor "Smeorach Chlann Domhnaill" ni znan.

Od Spindittyja

V prvem verzu je drozd zaspan in pravi, da je poln žalosti. V naslednjem verzu se zdi, da je popolnoma buden in bolj optimističen. V preostalih verzih ptica hvali »deželo junakov, deželo pesnikov«, kjer živi. Izvemo, da je dežela "prijetna" in da klan vsebuje pogumne, pomorščake.

Hùg Air A' Bhonaid Mhòir (Praznujte velik pokrovček)

Hitra predstavitev besedila v tej nesmiselni pesmi Julie Fowlis je impresivna. Nesmiselne pesmi so zabavne skladbe, sestavljene iz vrstic, ki nimajo smisla ali so nelogične. Na splošno imajo hiter tempo.

V "Celebrate the Great Bonnet" se niz vrstic večkrat ponovi. Prvi del pesmi ponavlja dva verza o pokrovu. Naslednji del ponavlja dva verza o ribjih pasteh. Tretji razdelek se vrača k temi o pokrovu.

Proslavite velik pokrovček

Dodajte k temu, pustite pri miru

Na njem ni dovolj

- neznano

O plemenita mladost, ki me je zapustila

Naslov namiguje, da je ta pesem pesem žalosti, a je melodija nenavadno vesela. Ženska poje o tem, da jo je zapustila "plemenita mladost". Zdi se, da je svojo naklonjenost do moškega skrivala. Ženska na kolovratu pa ve resnico. Zdi se, da skriva moškega, ki je Campbell.

Ritmično pesem naj bi zapeli med delom, da bi bilo delo lažje in bolj prijetno. Spada v kategorijo, znano kot waulking pesmi. Waulking je bil postopek za pripravo tkanine za uporabo. Spodaj je podrobneje opisano.

O ženska za kolovratom

Veš, kako je moje srce

Mladi Campbell v vaši lasti

V Uistu ne bom dobila krsta

Dokler ne pridem do rumenolaska

- neznano

Instrumentacija v pesmih

Julie Fowlis pogosto spremljajo pločevinasta piščalka, gosli, kitara, bouzouki in bodhran. Kositrna piščalka je piščalka, kot snemalnik. Narejen je iz kovine, vendar ima plastični ustnik. Bouzouki je trzalo, ki se pogosto uporablja v tradicionalni irski glasbi. Ima hruškasto telo in dolg vrat. Bodhran je okvirni boben, ki je priljubljen tudi v irski glasbi. Okvirni bobni imajo globino, ki je manjša od njihove širine. Pogosto jih držijo za roko, počivajo v naročju ali držijo med koleni.

Škatla za šruti in vodni konj

Julie v svoji glasbi občasno uporablja škatlo za shruti. Šruti škatla je prenosni instrument, podoben harmoniju, ki ga poganja ročni sistem mehov. Ko je zaprt, je videti kot pravokotna škatla. Meh (ali meh) se nahaja na eni strani škatle. Na drugi strani se nahaja niz trsov. Čep prekrije luknjo na vsakem trsu in ga predvajalnik premakne s poti, da se sliši zvok. Instrument lahko proizvede dron v različnih višinah.

V spodnji pesmi Julie poje pesem, medtem ko uporablja škatlo za shruti. Pesem opisuje srečanje mladega dekleta z nadnaravnim bitjem, znanim kot vodni konj. Včasih so mislili, da je to bitje spreminjalec oblike, kar bi lahko veljalo v tem primeru, saj deklica to bitje imenuje "Ljubezen". Vodnega konja prosi, naj ji dovoli, da se nepoškodovana vrne k svoji družini.

Severni Uist in Hebridi kot celota naj bi bili čudoviti kraji za opazovanje divjih živali. Na tem območju pogosto opazimo tjulnje. Spodnja pesem vključuje prepričanje, da so bili tjulnji pravzaprav bitja, imenovana selkies. Ko so ta bitja zapustila vodo, so lahko zavrgla svojo kožo in se spremenila v čednega moškega ali lepo žensko.

Mo Bhean Chomain

Zdi se, da je "Mo Bhean Chomain" ljubezenska pesem. Večina besedil opisuje lepoto ženske in to, kako je pevec rad v njeni prisotnosti, čeprav sta nenavadno prvi dve vrstici pesmi "Nisem dolžan ženski, ki je moja draga in moja ljubezen". Zdi se, da v zadnjem verzu pevec podpira to izjavo, saj pravi: "Zdaj moram domov, ljubico moram pustiti za seboj". Ne vem, ali to kaže na začasno ali trajno ločitev.

Spodnji videospot je še posebej zanimiv, ker vključuje zgodovinske fotografije življenja na Hebridih. Videoposnetek se nanaša na proces, imenovan waulking, ki je znan tudi kot polnjenje. Pri tem se sveže tkano blago opere in potolče, zaradi česar postane mehkejše in gostejše. Waulking na Hebridih so tradicionalno izvajale ženske, ki so med delom pogosto pele pesmi. V zgornjem drugem videoposnetku intervjuja Julie omenja, da so waulking pesmi ena od vrst, ki jih zbira in digitalizira.

Tha Mo Ghaol Air Aird A'Chuain

V tej pesmi v tihem majskem večeru, »ko je bil netopir na nebu«, moški posluša mlado dekle, ki moli za varno vrnitev tistega, ki ga ljubi. Verjame, da je na morskem potovanju in da mu grozi velika nevarnost v oddaljenem kraju.

Moški se nato približa deklici in jo prime za roko ter ji reče, naj ne skrbi, ker je njena ljubljena oseba na varnem. Izvemo, da je moški, ki ga deklica ljubi in da se je varno vrnil s potovanja.

Škotska in irska galščina: A Riogain Uasail

Irska in škotska galščina sta sorodna jezika in imata nekaj podobnosti. Ljudje, ki govorijo jezike, pravijo, da večina govorcev škotske galščine ne razume veliko irske galščine, ki jo slišijo, in obratno.

Spodnja pesem je irska galščina. Del je bil preveden v škotsko galščino. Muireann Nic Amhlaoibh poje irski del, Julie Fowlis pa škotski del. Ljudje, ki vsaj delno razumejo jezike, pravijo, da so verzi 1, 3, 4 in 7 v škotski galščini, verzi 2, 5, 6 in 8 pa v irščini (izraz, ki se uporablja pogosteje kot irska galščina). Besedilo pesmi je morda temeljilo na pesmi, ki jo je napisal Sean "Clarach" Mac Domhnaill, irski pisatelj, ki je živel od 1691 do 1754.

Edino angleško besedilo, ki sem ga videl za pesem, je bilo na forumu za irski jezik. Čeprav je težko razlagati pomen vsake vrstice v teh besedilih, je jasno, da je pesem deloma molitev Kristusu, da vrne Charlesa Edwarda Stuarta (Bonnie Prince Charlie) v Britanijo. Charles je živel v Franciji, a je leta 1745 odpotoval na Škotsko v poskusu, da bi za Stuartove ponovno pridobil britanski prestol. Poskus ni uspel, a Charlesu je uspelo pobegniti in se vrniti v Francijo.

Čeprav je podpora Škotov princu pogosto opisana v zgodovinskih člankih, so ga podprli tudi ljudje iz Irske. V pesmi se Charles šteje za zakonitega kralja. Z njegovo vrnitvijo, pravijo besedili, bo življenje na Irskem spet postalo dobro in katolištvo bo cvetelo.

Zanimivo zasledovanje

Raziskovanje pesmi, napisanih v drugih jezikih, je lahko zelo zanimivo iskanje. V procesu uživam ne samo zato, ker mi je všeč glasba, ampak tudi zato, ker mi daje vpogled v druge kulture. Poleg tega me pogosto spodbuja k raziskovanju drugih držav in njihove geografije, zgodovine in jezika. To je lahko zanimiva dejavnost, še posebej, če je na spletu na voljo toliko virov. Večina od nas si ne more privoščiti potovanja na vse kraje, ki nas privlačijo. Čeprav je obisk kraja v resničnem življenju pogosto idealen, je virtualni ogled lahko tako zabaven kot izobraževalni nadomestek.

Reference in viri

Spodaj navedeni spletni strani sta lahko koristni za iskanje angleških prevodov besedil pesmi Julie Fowlis.

Vprašanja in odgovori

Komentarji

Linda Crampton (avtor) iz Britanske Kolumbije, Kanada, 8. julija 2020:

Najlepša hvala. Veseli me, da je vaš članek predstavljen!

EK Jadoon iz Abbottabada Pakistan 8. julija 2020:

AliciaC, ljudje kot si ti, vedno pomagajo drugim. Glasba me ne zanima veliko. Tukaj sem, da te pohvalim. S pomočjo vas in nekaterih drugih ljudi s HubPages je zdaj predstavljen moj članek. Hvala iz srca.

Linda Crampton (avtor) iz Britanske Kolumbije, Kanada, 8. julija 2020:

Tudi jaz rada poslušam Julijine pesmi. Hvala za komentar.

Caroline Heggen 8. julija 2020:

Naletel sem na glasbo Julie Fowlis in ne morem nehati poslušati njenega glasu. Tako je jasno in lepo. Zaljubljena sem v škotski galski jezik, še posebej, ker ga poje Julie. Hvala za te nove pesmi.

Linda Crampton (avtor) iz Britanske Kolumbije, Kanada, 26. aprila 2020:

Mislim, da ima tudi čudovit glas. Zelo mi je všeč dejstvo, da pomaga ohranjati tradicionalno glasbo.

Peggy Woods iz Houstona v Teksasu 25. aprila 2020:

Julie Fowlis ima čudovit glas. Hvala, ker si me seznanil z njo in kaj poje. Je zelo nadarjena in ohranja ustno izročilo pesmi.

Linda Crampton (avtor) iz Britanske Kolumbije, Kanada, 23. januarja 2018:

Nikoli nisem videl televizijske oddaje, ki si jo omenila, Peg. Moral bom paziti na to. Cenim vaš obisk.

Peg Cole iz Severnega Dallasa v Teksasu 23. januarja 2018:

Kako fascinanten članek z očarljivo vrsto glasbe. Zveni podobno kot zvočni posnetek za TV serijo Vikingi. Julie Fowlis ima značilen in lep glas. Hvala za uvod v tega umetnika.

Linda Crampton (avtor) iz Britanske Kolumbije, Kanada, 20. septembra 2017:

Živjo, Natalie. Cenim vaš obisk in komentar. Uživam tudi v raziskovanju keltske glasbe!

Natalie Frank iz Chicaga, IL, 20. septembra 2017:

V zadnjih nekaj letih sem ravno "odkril" keltsko glasbo, predvsem z Irske. Hvala, ker ste mi dali nekoga novega za poslušanje! Odličen članek!

Linda Crampton (avtor) iz Britanske Kolumbije, Kanada, 29. aprila 2017:

Najlepša hvala, Suhail. Upam, da boste uživali v pesmih.

Suhail Zubaid aka Clark Kent iz Mississauge, ON, 29. aprila 2017:

Odlično središče, Linda!

Škotskim galskim pesmim se mi najbolj približam s poslušanjem Loreene McKennitt. Poslušam samo hard rock/heavy metal, razen tega pa lahko poslušam samo njo.

Pregledal bom tudi teh 9 pesmi.

S spoštovanjem,

S

Linda Crampton (avtor) iz Britanske Kolumbije, Kanada, 26. aprila 2017:

Hvala za obisk, Dora. Z veseljem delim glasbo. Uživam v poslušanju.

Dora Weithers s Karibov 26. aprila 2017:

Hvala za izmenjavo informacij in hvaležnost za Julie Fowlis in škotska galska besedila. Še nekaj zabavnega!

Linda Crampton (avtor) iz Britanske Kolumbije, Kanada, 18. aprila 2017:

Živjo, William. Strinjam se s tabo. Je nadarjena pevka.

Linda Crampton (avtor) iz Britanske Kolumbije, Kanada, 18. aprila 2017:

Živjo, Martie. Julie Fowlis ima lep glas. Vsekakor je zelo prijetno poslušati. Hvala za obisk in komentar.

William F Torpey iz South Valley Stream, N.Y., 18. aprila 2017:

Zelo lepo. Zelo nadarjen.

Martie Coetser iz Južne Afrike 18. aprila 2017:

Julie Fowlis ima čudovit glas. Zelo zanimiva se mi zdi podobnost med škotskimi ljudskimi pesmimi in indijsko glasbo. Zelo zanimivo središče!

Linda Crampton (avtor) iz Britanske Kolumbije, Kanada, 18. aprila 2017:

Živjo, watergeek. Hvala, ker ste svojemu zboru povedali o glasbi. Mislim, da bi bile pesmi prijetne za skupino.

Susette Horspool iz Pasadene CA 18. aprila 2017:

To bom prenesla na zbor, v katerem pojem. To je odlična glasba in ona je odlična pevka. Hvala, da si jo delila z nami, Linda.

Linda Crampton (avtor) iz Britanske Kolumbije, Kanada, 18. aprila 2017:

Hvala, Larry.

Larry Rankin iz Oklahome 18. aprila 2017:

Zanimivo branje!

Linda Crampton (avtor) iz Britanske Kolumbije, Kanada, 18. aprila 2017:

Živjo Bill. Škotsko-irsko ozadje zveni zanimivo! Hvala za obisk.

Bill Holland iz Olympie, WA, 18. aprila 2017:

Zdi se, da bi jo moral poslušati, saj sem Škot-Irec. Hvala za glasbo v ozadju, medtem ko danes delam na svoji obrti.

Linda Crampton (avtor) iz Britanske Kolumbije, Kanada, 17. aprila 2017:

Najlepša hvala, Flourish. V otroštvu in najstniških letih sem živel v Veliki Britaniji, vendar nikoli nisem obiskal Škotske, kar sem že dolgo obžaloval. Rad bi raziskal deželo.

Vseeno cveti iz ZDA 17. aprila 2017:

Čudovita glasba in naučil sem se veliko, predvsem o različnih inštrumentih, za katere še nikoli nisem slišal. Škotsko sem obiskal pred približno 7 leti in oba sem videla in slišala več inštrumentov in kupila sva celo pločevinasto piščalko, vendar njena melodija ni tako sladka za začetnike.

Linda Crampton (avtor) iz Britanske Kolumbije, Kanada, 17. aprila 2017:

Hvala, Manatita. Cenim vaš komentar, kot vedno.

manatita44 17. aprila 2017:

To zelo dobro predstaviš in zna pritegniti bralca v glasbo ljudske in lepote. Video posnetki so raznoliki, a zelo melodični. Ženska ima očarljivo osebnost. Hvala vam!

Linda Crampton (avtor) iz Britanske Kolumbije, Kanada, 17. aprila 2017:

Hvala za komentar, Louise. Všeč mi je tudi njen glas. Obožujem vrste pesmi, ki jih poje.

Louise Powles iz Norfolka v Angliji 17. aprila 2017:

Še nikoli nisem slišal zanjo. Ampak ona ima čudovit glas. Na You Tubu bom poiskal več njenih videoposnetkov. Hvala vam. =)

Devet škotskih galskih ljudskih pesmi, ki jih poje Julie Fowlis