Kazalo:
- Podobe sonca
- Glasba in zgodba
- Od Spindittyja
- Videoposnetek Sonne
- Sonne v živo
- Pesmi na Mutterju
- Komentarji
Podobe sonca
Sonce se uporablja za opis boksarja. Refren se torej prekine z bokserjevim odštevanjem, prvič le do štirih, drugič vse do devetih, preden razglasi, "aus" ven. Vmes med odštevanjem postane glasba veličastna, ko pevec Rammsteina Till Lindemann napove: "Tukaj prihaja sonce." Kasneje dodaja, da je sonce "najsvetlejša zvezda" in da "nikdar ne more pasti z neba". To je ogromna pohvala.
Tu so še druge slike sonca:
Zaradi teh opisov moči sonca v boksarju se zdi, da ga častijo in se bojijo, kot si vsak boksar želi biti. Dejansko že na samem začetku pesmi Lindemann opozori: " F ürchtet euch, fürchtet euch nicht ", "Boj se, ne boj se." Skratka, najprej govori boksarjevemu nasprotniku, nato pa občinstvu. Vendar pozneje opozori: " K ann verbrennen, kann euch blenden , " "Lahko gori, lahko vas vse oslepi." Sonce kot boksar ni dobronameren niti do svojih privržencev. V zadnjem verzu pa Lindemann razloži, kaj se bo v resnici zgodilo: sonce bo "boleče zašlo na tvoje prsi", izgubili boste ravnotežje in šli "trdo na tla", " L ässt dich hart zu Boden gehen." Takrat bo ves svet štel do deset.
Glasba in zgodba
Glasbeno se pesem začne s počasnim nabiranjem, odštevanjem, preden se zapelje z udarnim utripom. Premika se med tem udarjanjem, z Lindemannovo renčanjem, do veličastnega zbora. Dobro si lahko predstavljamo boksarja, ki prihaja po hodniku in vstopi v ring – preden začnejo njegove pesti udariti po nasprotniku. Rammstein so odlično ujeli razboj pred brutalnostjo.
Pravzaprav je Rammstein izjavil, da je bila ta pesem napisana po naročilu ukrajinskih boksarskih bratov Vitaly in Wladimir Klitschko. Za vstop v ring so želeli pesem. Till Lindemann je v intervjuju za švedski glasbeni program izjavil, da sta Kličkova pesem zavrnila. Kitarist Rammsteina Paul Landers je v intervjuju za nemško glasbeno revijo izjavil, da se bratoma zdi pesem "pretežka"; kasneje so se odločili uporabiti "Simply the Best", avtorice Tine Turner.
Ne morem se vzdržati, da ne bi vmešal svojega mnenja o tej točki. Popolnoma razumem, da Rammstein ne ustvarja pop glasbe, ki ne bo nikogar užalila. Če pa se je moški odločil tekmovati v verjetno najbolj brutalnem športu na svetu, ki ga je morda nadomestil le MMA, kako je lahko pesem z utripom, ki boksarja primerja s soncem, "pretežka"? Boks je "pretežak". "Sonne," lahko vzbudi strah v srcih vaših nasprotnikov in strah v srcih vaših navijačev. "Simply the Best," je kliše in dvomim, da ga udeleženci boksarske tekme sploh lahko slišijo nad splošnim meteom.
Na srečo oboževalcev Rammsteina je skupina ohranila pesem. Ne samo, da je redni dodatek na njihovem koncertnem seznamu, ampak so pesem izdali kot singel s pripadajočim videospotom. Video napoveduje mojstrovino.
Od Spindittyja
Videoposnetek Sonne
Za video je skupina na tipični način Rammsteina vzela pravljico in jo spremenila tako, da je ustrezala svojim potrebam. Videospot temelji na zgodbi "Sneguljčica in sedem palčkov", pri čemer je skupina šest od sedmih palčkov. Niso pa naličeni kot kateri koli Sleepy ali Dopey; to je šest mladih, močno mišičastih moških, ki po naključju rudarijo po naročilu svoje prevelike, tiranske šefice, princese po imenu Sneguljčica. So morda svojo razdraženost izlili na Klitschkovih?
V vsakem primeru se video začne s skupino v rudnikih. Till Lindemann uporablja kladivo na steni, medtem ko bobnar Christoph Schneider dvigne dva kladiva visoko in uporablja skalna tla kot bobne. Tudi ostali člani zasedbe so zasedeni. Slike sovpadajo z udarnim utripom.
Ko se pesem premakne v refren, "Sonce prihaja," in vidimo, da zdaj govorijo o Sneguljčici. Ona je kruta šefica, ki Schneiderja udari v obraz, potem ko ji ta podari zlati kep. Prav tako zahteva, da pritlikavi rudarji poskrbijo za njene lase med poliranjem njenih jabolk. Tudi ona jih, no, teška, ko so poredni. (Rammstein v tej areni redno igra pucky.)
Vendar pa Sneguljčica dobi samo sladice, ko kasneje kot kokain smrči zlati prah in se v kopalni kadi takoj predozira. Rammstein-as-palčki jo odkrijejo in takoj pripravijo njen pokop, na način Sneguljčice, v prozorni krsti. Nosijo jo na pobočje, da jo položijo k počitku pod njeno jablano. Krožijo okoli nje, izgledajo prav žalostno, a tudi precej filozofsko. Njihovo življenje se lahko nadaljuje brez Sneguljčice.
Ko pa se obrnejo, da bi šli, pa jabolko pade z drevesa in razbije stekleno krsto Sneguljčici. Ujame jabolko in se besno osvobodi svojega platna. Predzadnji prizor prikazuje Tilla Lindemanna, kako strmi vanjo z izrazom nezaupnice na obrazu, na primer: "Ali me hecaš?!" Ko se je s švedskim anketarjem pogovarjal o zavrnitvi pesmi, je bil videti filozofsko; vendar se sprašujem, ali ni bil na koncu videa bolj podoben svojemu škratu, ko je prvič slišal novo. resno?
Sonne v živo
Tudi Rammstein kot izvajalci ne razočarajo, ko to pesem zaigrajo v živo. Pesem so zaigrali v živo 2001 za promocijsko turnejo zgoščenke, na kateri je predstavljena, Mutter. Od takrat skozi turnejo Liebe ist für Alle Da je pesem skupaj z "Ich Will" na njihovem seznamu na bis. Za turnejo Made in Germany pa so pesem uporabili za njen prvotni namen, za razstavo na vhodu. Na začetku predstave med to turnejo je Rammstein korakal po hodniku in čez most, ki je visel visoko nad občinstvom, medtem ko je držal Rammstein in zastave države gostiteljice. Opremljeni kot bojevniki so korakali s primerno slovesnostjo. Ko pa pridejo na oder, se postavijo pred množico, od zadaj jih poudarijo močne industrijske luči, medtem ko basist Oliver Riedel prižge ogenj z baklo. S hitom kitare Richarda Kruspeja in zarenčanim Lindemannovim "eins" je razmetavanja konec. Koncert Rammsteina se je začel.
Pesmi na Mutterju
Naslov | angleški prevod |
---|---|
Moj Herz brennt |
Moje srce gori |
Povezave 2-3-4 |
Levo 2-3-4 |
Sonne |
sonce |
Ich Will |
hočem |
Feuer frei! |
Svobodno ogenj (po želji)! |
Mrmljaj |
mati |
Spieluhr |
Glasbena skrinjica |
Zwitter |
Hermafrodit |
Rein raus |
V, ven |
Adios |
Zbogom |
Nebel |
Naval |
Komentarji
JDP 25. marca 2015:
Tvoj prevod zadnje pesmi na albumu je napačen - nebel je megla v angleščini. Morda ste mislili na nAbel, kar pomeni popek (kar tudi ni tisto, kar ste prevedli, ampak le tipkarska napaka stran)
Nadia Archuleta (avtorica) iz Denverja v Koloradu 16. junija 2013:
Na univerzi sem študiral nemščino, vendar ne govorim tekoče. Začnem s svojim prevodom, ga preverim na nekaj spletnih straneh, nato vprašam svoje nemške prijatelje, če obstaja kakšen dvom. Ko pa si v bendu, včasih bolje "govoriš njihov jezik" kot domači govorci! Pravzaprav sem imel "Austauschschueler" na moji šoli, ki mi je pomagal pri vrstici iz "Mein Herz Brennt" - izkazalo se je, da je moje razumevanje najboljše. Hvala, ker ste se ustavili!
Doug Ocean iz Ohia ZDA 15. junija 2013:
Hej, tudi ti tekoče govoriš nemščino? Bil sem Austauschschueler, še vedno edini (Američan, ki je šel v tujino) v moji šoli.